| Рендом |
[Feb. 13th, 2008|02:46 pm] |
«Рендомний» сонет Сподобалось дротів кубло Розгардіяж у друга вдома Нервово-рідкісна судома Загублене в очах село По тілу молодечі втома Кудись когось та й завело Щось просичало й загуло Років хронічна аденома 120 грамів цинку й хрому Кобіти справне помело У слухавці бридке «алло» Нащадків Риму та Содому Чорнилом пише щось перо Кудись веде рука рухома 13.02.08 Прага ПЕС. Написалося за декілька хвилин всього. Рендомний якись вийшов:) Ніхто не підкаже, як правильно "рендом" перекласти українською мовою? "випадковий" не дуже відображає сенс слова і вірша. Буду дуже вдячний ПЕСС. Декілька поезій написалося в Йорданії, трохи інші, ніж звично, скоро пару поміщу.
|
|
|
| Comments: |
я канэха не лінгвіст (даруйте :)) але можна перекласти як "безладний" (лінгво видає це як оди із синонімів до "випадковий") або ще можна "не навмисний" ще отаке видає мій експресс-транслейтор: random 1. n: at r. наздога́д, навмання́, випадко́во; 2. adj зро́блений або ви́браний наздога́д, випадко́вий, безла́дний;
дякую. але поки що найбільше підходить слово "довільний"
о, к статі, довільний файно звучить )) мені найбільше сподобалось "ненавмисний" :) якесь атке творче слово ))
Напиши бабі Гані там в тімсі ймовірність була кругом. рендом то десь там близько...
мдяяя Гьоте - probability i randomness то шось трохи різне:) тобі аби якусь хурму написати:)))
та пішов ти в сраку, рендомлі витягували кульки, от тобі і пробабіліті:) нахуй його взагалі перекладати, коли всі і так розуміють? | |